当前位置:首页 > 保健按摩 > 正文

“韩国”这一国名从何而来「韩国要改国名」

  • 保健按摩
  • 2024-07-20 16:39:32
  • 99
  • 其他内容没有找到TXT文件。
摘要: 各位网友好,小编关注的话题,就是关于韩国考虑改国名的问题,为大家整理了3个问题韩国考虑改国名的解答内容来自网络整理。“韩国”这一...

各位网友好,小编关注的话题,就是关于韩国考虑改国名的问题,为大家整理了3个问题韩国考虑改国名的解答内容来自网络整理。

“韩国”这一国名从何而来

来自于民族成分。现在被称为朝鲜的民族,古时候不叫朝鲜族(从我国明朝才有朝鲜这个名称,是我国为其册定的附属国国名)韩这个民族集团,他们由辰韩,马韩,弁韩三个支系组成,史称“三韩”;类似于汉族古时候由华和夏等支系组成,史称“华夏”。韩的意思按古代阿尔泰系或东胡系等等北方游牧渔猎民族使用的黏着语系的意思,可能是“人”(也做族或部落讲),相对于英语里的man,所以你可以简单认为他们的支系当时叫做辰人,马人,弁人;类似于秦人,楚人,齐人这种用法。

韩国,最早是朝鲜半岛南部 三韩部落,韩就是大的意思(古汉语),三韩部落好像是 辰韩,马韩还有一个忘记了, 之后就一直用“朝鲜”这个国名, 现在的韩国的国名是被日本占领后,一部分国民觉醒再加上当时名族国家的概念重新被提出来的。

“韩国”这一国名从何而来「韩国要改国名」 保健按摩
(图片来自网络侵删)

韩国为什么叫韩国,和战国韩国有关系吗?有什么历史由来

韩国的祖先是高句丽,跟战国时候的燕国,恐怕沾一点关系,因为燕国的领土,就包含了现在的韩国那块,隋朝时候打高句丽,因此隋亡,唐朝也打了高句丽,也失败了,后来好像被辽国给你饿了,战国时候的韩国是三家分晋,得韩家,以前是个大家族跟韩国没一毛钱关系

和战国韩国没有一点关系。

韩国国名来源于古代朝鲜半岛南部的辰韩、马韩、弁韩等‚三韩‛部落。‚Han‛在古韩语中表示‚大‛或‚一‛的意思。

1897年10月12日,朝鲜王朝第26代君主高宗李熙即皇帝位,并于次日在敕令中称:‚我邦本为马韩辰韩弁韩三韩之地……及高丽时吞并马韩辰韩弁韩,是谓统合三韩,定有天下之号曰大韩。‛遂改国号为‚大韩帝国‛。  

韩国(公元前403——公元前230)周朝的诸侯国之一,是战国七雄之一,与魏国、赵国合称三晋,国君为姬姓韩氏,是晋国大夫韩武子(晋武公叔父)的后代。

现在的韩国是简称,全称大韩民国。与战国时期韩国并没有任何关系。

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国

日本、朝鲜、越南的国名,包括泰国历史上的国名——暹罗,都与中国古代的王朝有着直接的关系。简而言之,这些国名都是中国古代的正统王朝所赐,日本二字是中国历史上唯一的正统女皇帝——武则天所赐、朝鲜二字是明太祖朱元璋所赐、越南二字是清仁宗顒琰所赐,暹罗也同样是明太祖朱元璋所赐!换句话说,这些国名本来就是由咱们中国人命名的,或者是像朝鲜那样、先由对方提出几种选择方案,然后再由中国古代的皇帝选择其中之一并正式赐名。所以,这里面根本不存在翻译之说,因为这些国名从出现之初便是中文、汉字!

▲清王朝正式颁赐的“朝鲜国王之印”

(请注意,是印而非更高等级的宝、玺)

这里面还有一些小插曲:清嘉庆年间,清仁宗册封越南国王时,起初对方提出的方案是“南越”。因为南越国是中国历史上曾经出现过的诸侯国,其地域范围涵盖了中国的南方很多地区,清仁宗认为不妥,所以将“南越”二字对调,赐名越南并正式册封越南阮朝“皇帝”为越南国王。

▲清仁宗顒琰画像

当然,韩国二字有些特别,这是在日本侵占李氏朝鲜之后才出现的。日本侵占李氏朝鲜之后,为了彻底撇清清王朝与李氏朝鲜的宗藩关系,日本怂恿李氏朝鲜国王称帝、与清王朝“平起平坐”,故而将国名由明太祖朱元璋所赐的朝鲜二字改为了“大韩帝国”。因为彼时日本刚刚侵占李氏朝鲜不久,尚未在朝鲜半岛推行日化教育,所以彼时的李氏朝鲜仍然以汉字作为官方文字,“大韩帝国”四个字命名时使用的依然还是中文、汉字。同样不存在翻译问题,因为“大韩帝国”四个字本身就是中文、汉字。

▲日本首任“朝鲜统监”伊藤博文

至于现在的韩国,那就更加没什么可说的了。在二战结束之前,“大韩民国临时政府”长期都是由中国国民政府出资扶持的,金九等人长期侨居中国,中国抗战期间“大韩民国临时政府”甚至还一度随国民政府内迁到了彼时中国的战时陪都——重庆。在大韩民国正式建立后正式停止使用汉字之前,汉字一直都是“大韩民国临时政府”乃至大韩民国建立初期使用的主要文字。所以,“韩国”“大韩民国”同样不存在翻译的问题,因为它们出现之时就是中文、汉字格式。这里顺带说一说,韩国的全称是大韩民国,“韩国”二字只是简称而已,就像是咱们中华人民共和国简称中国一样。

▲位于中国上海的“大韩民国临时政府”旧址

至于其他国家,很大一部分都音译。比如咱们中国周边的印度、巴基斯坦等等,都是直接音译而来。也有一部分是部分音译、部分意译,如大不列颠、新西兰,不列颠、西南是直接音译,大和新则是意译。再如美利坚合众国,美利坚是音译、合众国是意译。至于美国二字,则是美利坚合众国的简称。当然,英国的情况还有所不同,这是一种历史翻译的延续或者叫做约定俗成也可以。晚清时期,彼时的国人根本搞不清英格兰和大不列颠的区别,索性就直接用英格兰来指代大不列颠,故而将其简称为了英国。但不管怎么说,历史上与中国存在宗藩关系的亚洲国家,国名基本上都是由中国古代的正统王朝所赐,是不存在翻译问题的,因为其从出现之日起,就是中文、汉字格式。

到此,大家对韩国考虑改国名的解答时否满意,希望韩国考虑改国名的3解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。